Украдкой время с тонким мастерством — Сонет 5 Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, застыл в деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней. И только аромат цветущих роз — Летучий пленник, запертый в стекле, — Напоминает в стужу и мороз О том, что лето было на земле. Свой прежний блеск утратили цветы, Но сохранили душу красоты.

(Пока оценок нет)
Загрузка...
СкопироватьКомментировать

Ты утоляешь мой голодный взор — Сонет 75 Ты для меня как хлеб для бедняка, Как животворный ливень для пустыни, А я как тот скупец у сундука — Нет драгоценней для него святыни, Когда он ворожит над сундуком: То золотом в открытую гордится, То кладом наслаждается тайком, То спрячет — похитителя боится. Так я — то объедаюсь за троих, То голодаю, жду подачки-взгляда; Я счастье получил из рук твоих, И ничего иного мне не надо: Ты рядом — я в три горла ем и ем, А ты вдали — еды лишен совсем.

(Пока оценок нет)
Загрузка...
СкопироватьКомментировать

Толкует о душе твоей молва — Сонет 69 Все, что в тебе увидеть может глаз, Прекрасно и не просит исправленья — Единодушен в этом общий глас, Враги сдержать не могут восхищенья: Очаровательна твоя краса! Но похвала сменяется хулою, Звучат иначе те же голоса Тех, кто познается с твоей душою: Бесславность дел твоих и сладость слов, Увы, смущают даже доброхотство — Зловоние гниющих сорняков Любой цветок лишает благородства. Когда в саду гуляют все подряд, Совсем не тот уже в нем аромат.

(Пока оценок нет)
Загрузка...
СкопироватьКомментировать

Но красоту в пороках не сберечь — Сонет 95 Ты украшать умеешь свой позор. Но, как в саду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, — Так и тебя пятнает твой порок. Молва толкует про твои дела, Догадки щедро прибавляя к ним. Но похвалой становится хула. Порок оправдан именем твоим! В каком великолепнейшем дворце Соблазнам низким ты даешь приют! Под маскою прекрасной на лице, В наряде пышном их не узнают. Но красоту в пороках не сберечь. Ржавея, остроту теряет меч. Перевод С.Маршака

(Пока оценок нет)
Загрузка...
СкопироватьКомментировать

Мой Друг — Сонет 112 Мой Друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер с этих пор И чувства оковал незримой сталью. В такую бездну страх я зашвырнул, Что не боюсь гадюк, сплетенных вместе, И до меня едва доходит гул Лукавой клеветы и лживой лести. Я слышу сердце друга моего, А все кругом беззвучно и мертво. Перевод С.Маршака

(Пока оценок нет)
Загрузка...
СкопироватьКомментировать

Лгут зеркала — Сонет 22 Лгут зеркала, — какой же я старик! Я молодость твою делю с тобою. Но если дни избороздят твои лик, Я буду знать, что побежден судьбою. Как в зеркало, глядясь в твои черты, Я самому себе кажусь моложе. Мне молодое сердце даришь ты, И я тебе свое вручаю тоже. Старайся же себя оберегать — Не для себя: хранишь ты сердце друга. А я готов, как любящая мать, Беречь твое от горя и недуга. Одна судьба у наших двух сердец: Замрет мое — и твоему конец!

(Пока оценок нет)
Загрузка...
СкопироватьКомментировать

И у тебя в груди любви — Сонет 31 В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня гробового. Но, видно, рок на время их унес — И вот теперь встречаемся мы снова. В тебе нашли последний свой приют Мне близкие и памятные лица, И все тебе с поклоном отдают Моей любви растраченной частицы. Всех дорогих в тебе я нахожу И весь тебе — им всем — принадлежу.

(Пока оценок нет)
Загрузка...
СкопироватьКомментировать